index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 34'''
§ 35'''
§ 36'''
§ 37'''
§ 38'''
§ 39'''
§ 40'''
§ 4'
19
--
GIŠ
luttāuš
kammarāš
IṢBAT
19
A
2
+A
1
Vs I 16'/5'
GIŠ
lu-ut-ta-a-uš
kam-ma-ra-a-aš
IṢ-BAT
20
--
É
-er
⌈
tuḫḫuiš
⌉
[
wiš
]
uriyatati
20
A
2
+A
1
Vs I 16'/5'
É
-er
⌈
túḫ-ḫu-iš
⌉
[
ú-i-š
]
u-
⌈
ri-ya-ta
⌉
-ti
21
--
INA
GUNNI
=ma
kalmīšeniš
wišūriyantat
[
i
]
21
A
Vs. I 6'
⌈
I
⌉
-NA
GUNNI
-ma
kal-mi-i-še-ni-iš
ú-i-šu-u-ri-ya-an-ta-t
[
i
]
22
--
[
ištananaš
anda
]
DINGIR
MEŠ
wišūriyantati
22
A
Vs. I 6'
[
...
]
Vs. I 7'
DINGIR
MEŠ
ú-i-šu-u-ri-ya-an-ta-ti
23
--
INA
TÙR
anda
UDU
ḪI.A
KI.MIN
23
A
Vs. I 7'
I-NA
TÙR
an-da
UDU
ḪI.A
KI.MIN
24
--
INA
⌈
É.GU
4
⌉
andan
GU
4
ḪI.A
wišūriyantati
24
A
Vs. I 7'
I-NA
⌈
É.GU
4
⌉
Vs. I 8'
an-da-an
GU
4
ḪI.A
ú-i-šu-u-ri-ya-an-ta-ti
25
--
UDU
-uš=za
SILA
4
-
SU
mimmaš
25
A
Vs. I 8'
UDU
-uš-za
SILA
4
-
SÚ
mi-im-ma-aš
26
--
GU
4
=ma
AMAR
-
ŠU
mimmaš
26
A
Vs. I 9'
GU
4
-ma
AMAR
-
ŠU
mi-im-ma-aš
¬¬¬
§ 4'
19
--
Dunst ergriff die Fenster.
20
--
Rauch [erst]ickte
1
das Haus.
21
--
Im Herd aber erstickte[n] die Holzscheite.
22
--
[Auf dem Altarpostament] erstickten die Götter.
23
--
Im Viehhof die Schafe ebenso.
24
--
Im Rinderstall erstickten die Rinder.
25
--
Das Schaf stieß sein Lamm von sich.
26
--
Das Rind aber stieß sein Kalb von sich.
1
In den Paralleltexten wird an dieser Stelle statt
wi
šuriya-
„ersticken“
(intransitiv)
eine
transitive
Verbalform
ēpta
bzw.
IṢBAT
„ergriff“ verwendet. Intransitives
wi
šuriya-
„ersticken“
führt
syntaktisch
zu
Problemen.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08